第三回:段落和网站翻译
前面我们看了单词和短语的翻译,对三款翻译工具有了初步的印象。现在看看段落翻译的情况:我们选择了两段通常的英语阅读文章,难度不大,三款翻译工具翻译结果也是参差不齐:从段落的翻译结果看,微软和谷歌在这一环节上要优于雅虎,雅虎的翻译结果中明显还夹带一些英文单词,与谷歌和微软有些差距。

图7 微软段落翻译

图8 谷歌段落翻译

图9 雅虎段落翻译 当然,三款工具都提供了网站翻译的功能,我们也来测试一下:首先我们以中文网站翻译成英文网站为例,我们以IT世界网站学院频道为例进行测试,三款工具都能正常翻译,其中微软翻译显得杂乱无章,完全没有办法看,谷歌翻译相对比较完善,虽然也有很多“直译”的断章取义的问题,但是至少全部翻译为了英文,而雅虎翻译中夹带不少中文。

图10 微软翻译结果,杂乱

图11 谷歌翻译结果,相对完善

图12 雅虎翻译结果,夹带很多中文 我们还对英文网站翻译成中文进行了测试,以微软站点http://www.microsoft.com/en/us/default.aspx为例,其中微软没有翻译成功,得到的结果仍然是英文的,难道这个功能就是摆设?而谷歌翻译和雅虎翻译都存在不同程度的问题,从以下几个图中的搜索结果看,虽然都不够准确,但谷歌相比雅虎,翻译得相对准确一些。雅虎翻译按照单个单词翻译的地方实在太多了,组合在一起,让人不知所云。

图13 微软网站原图

图14 微软翻译结果

图15 谷歌翻译结果

图16 雅虎翻译结果
总结:
经过以上几轮是对比测试,我们看到在功能上,谷歌明显占有比较大的优势;而雅虎给笔者的印象就是翻译单个单词,然后拼凑起来;至于微软,目前功能还显得比较简单,翻译速度也慢得惊人,网站翻译功能更形同虚设,看来在在线翻译领域的后来之辈要想有所作为,要走的路还很长,功能还有太多值得完善和改进。